Jobs

English


We are a freelance group that deals with publishing and not a corporate organization.
Our projects will be formed on a one project per book basis.

In addition to our main editorial staff, we have designers, translators, and narrators who are on royalty contract. We make books at low cost, then publish ebooks and paper editions in the U.S., Europe and other regions through online bookstores such as Amazon. We are a new type of publishing group that sells books that are related to Japan or Japanese language abroad.

Our projects are based on a self-supporting system and each individual will be paid by the job. (We will pay for the necessary costs for publishing.) Authors, translators and all other staff are based on revenue sharing, not on a consignment contract. We will draw up a contract when a project is approved. When all the relevant staff agree and sign a contract, the project begins.

You will be working in the online virtual office most of the time. Therefore, please note that we can only consider your application if you have good computer and online experience.

Please contact us for more details.

There are two positions for editorial staff. Main editorial staff will be working as producers on projects, and
assistant editorial staff will assist the main editorial staff. All editorial staff will initially start working as assistant editorial staff.

Any nationality is welcome and you do not need to be a native Japanese speaker. However, editorial staff for Japanese editions will be required to have Japanese language skills equivalent to N1 level, and N2 level for English editions. Reading ability is particularly important. Furthermore, it is also important that you enjoy reading and are interested in making books.

If you are interested, please use the form below to apply. We will send you more information.

Editorial staff

No experience is required.
You will be in charge of either WJ’s project or your own project if it is approved.
There are two positions for editorial staff. Main editorial staff will be working as producer on  projects, and will be a joint holder of the copyright. Assistant editorial staff will assist the main editorial staff and based on revenue sharing contract for each book. All editorial staff will initially start working as assistant editorial staff.
Editorial staff for Japanese editions do not need to be a native Japanese speaker. However, you will be required to have advanced Japanese language skills, especially N1 level for reading. We would like someone who enjoys reading, whatever the genre. 
In addition to the skills mentioned above, editorial staff for other languages, such as English editions, will be required to have editing skills of the language so that they can discuss about completed translations with beta testers.
You will be working online most of the time. Therefore, please note that we can only consider your application if you have good computer and online experience.  

Registered Translators (Japanese → English)

We are focusing on Japanese learning materials and essays. We are looking for translators in both of these areas, but for essays in particular.
Translators will need to apply for each project as it is announced. You will be required to take a trial translation test for each project.
The standard royalty for a book is 10 – 15%, based on the net sales income. This will be combined with a moderate guaranteed payment of a minimum of 20,000 yen.
The level of the royalty and the amount of guaranteed payment will vary depending on the type of the book and the amount of work required. Please contact us for more information.
You will be required to take a trial translation test, and successful candidates will be registered as prospective translators. Once you are registered, you will need to open a twitter account to communicate with us, but we will not ask for your personal information at this stage.
Once a Japanese edition of a project is completed, we will announce the translation job via twitter. If you agree with the conditions, we will send you a part of the draft. If there is more than one applicant, we will ask you to take a trial translation test. We may also recruit additional prospective translators if there are not enough applicants.
A translator who receives positive feedback constantly may be offered continuous jobs.
For more details, please go to the Japanese page at the bottom of the page.
You will be working on a royalty agreement basis, receiving a minimum of 10%. If you also undertake editorial supervision of the book, this will be increased to 15%-.
Translators who can work for us long term would be appreciated.

Sales staff

You will be responsible for promoting our books via social networking services or email. You will also be involved with our editorial staff in planning, design, and sales strategy.
In addition, we believe that customers’ feedback is important, so you will be required to manage the relationship with our customers, including customer support.
You will also be developing sales routes and promotions to bookstores for the paper book versions.
Rewards will initially be 3% of net sales income, rising to a maximum of 5% depending on your performance.

You will be required to be able to have meetings in Japanese via Skype.

We are seeking one sales staff each, for the following languages; English, traditional Chinese, simplified Chinese, Japanese
You will be dealing with all the publications in the language you are responsible for. You can apply for more than one language. Our publications are mainly Japanese learning materials and essays, written by young Japanese writers.
Including current projects, we have so far, four English editions and three Chinese editions. We will be publishing a couple of books per year in the future.
Rewards will be royalties of 3-5% on each title that you are responsible for.

Graphic Designers, Illustrators and Infographic Designers

We are seeking Graphic Designers to design and/or layout book covers, Illustrators and Infographic Disigners. We will be recruiting a number of people to register with us, and you will be notified when we have a new project.

You need to be able to communicate in Japanese, as you will be dealing with our Japanese editors and writers.

Voice recording manager

・We require someone to read out books in English for audio books or DAISY (Digital Accessible Information System) standardized products.

・Preferably someone who has lived in Japan, as the books are mainly Japanese learning materials or books translated from Japanese.

・It is important to be able to communicate fluently in Japanese via Skype, as you will be dealing with our Japanese editors and writers. However, it is not necessary to have a high level of Japanese reading and writing.

・The royalties of this job will be 3-5%. Guaranteed payment may be considered depending on the amount of work required.

Your ideas and suggestions

Our concept is creating practical Japanese language materials for foreign visitors to enjoy their time in Japan. Furthermore, we would like to send a message about “real-life Japan” to the rest of the world by selling essays or books.

The rest of the information is written in Japanese.

では、ここから先は、日本語です。ご興味が継続されていたら
もう少し詳しいページをご覧ください。パスワードは「本」をローマ字
にして半角でタイプしてください。

http://webjapanese.com/books/about-us/jobs/boshuub/



日本語 Japanese


概要

私達は法人組織ではなく、出版のための仕事を担当するフリーランスの集まりです。
出す本ごとにプロジェクトを組み、プロジェクト単位で仕事をします。

現在可動している核になる編集スタッフは、日台米で7名ほどです。
その他、翻訳者(英中で7,8名の方々にご登録いただいています)ナレーターの方
(長くお願いしている方がおります)ともロイヤリティ契約を結び、低コストで本を作り上げ
アマゾンを中心に北米や欧州、その他の地域で、電子及び印刷版で書籍を
出版することが目的の「輸出」がメインの出版グループです。

*日本国内では、電子は販売できますが、紙の本を販売するルートはありません。
 紙の本は、アマゾンでは、洋書扱いとなり買うことはできますが、1,2週間ほどかかるようです。
 まとまった冊数の注文があれば、卸値でとりよせて手売りは可能です。

こういう本こういう本を出しており
今、新たに3,4冊のプロジェクトが進行中です。(年に2,3冊くらいのペースです)

プロジェクトは基本的に独立採算制で個々の報酬は完全出来高制です。
(出版に必要なコストは、私共が負担します)

仕事は、ほとんどすべてオンライン上のofficeで行います。
ネット全般に苦手意識がある方はたとえ経験者でも採用は難しいです。ご了承ください。

報酬のシステム

プロジェクトごとの独立採算制で完全出来高制です。
売上げ部数とその利益は、すべてアマゾンなどの自費出版用アカウントで知ることができます。
これを主要スタッフに公開します。すべてガラス張りです。

私たちはもちろん、著者や翻訳者、その他すべてのスタッフは委託契約ではなく
原則としてすべて、レベニューシェア(成功報酬をシェアする)契約です。
プロジェクトが承認されたら、まず契約書を作成し、条件に納得されたら
サインしてスタートです。

詳細はお問い合わせください。

■ 企画の持ち込み

私達のコンセプトは、日本での滞在を楽しんでもらうための実用的な
日本語教材作りから、本格的な教材まで。あるいは、エッセイなどの本を英語や中国語に
翻訳し、海外で販売することで「等身大の日本」を世界に発信していくことです。
企画があれば、持ち込み可です。フォームで企画案をお寄せください。

現在、募集しているスタッフ

■ 登録翻訳者

現在、英語と中国語(簡体字、繁体字)で数名、ご登録いただいております。
登録には、簡単な試し訳によるセレクションをさせていただきます。

現在、日→英の翻訳の方を主に募集しております。
(独、西、仏の方も歓迎です)

ご登録いただいた方々に、プロジェクトごとにお知らせしご希望であれば
お願いするという形をとっております。複数の方がご希望の場合は
セレクションを行います。

本の種類は、日本語の教材関係とエッセイです。
(言語学関係の書籍も予定しています)

基本となるロイヤリティ額は、本の売上げ額の10-15%です。
少額ではありますが、ギャランティー(2万円~)との組み合わせです。
ロイヤリティの比率やギャランティーの額は本の種類や量によって
変動します。詳しくは、お問い合わせください。

応募いただき、セレクションをパスされた方は
翻訳者候補として登録させていただきます。
登録は、ツイッターで、私どもの連絡用のアカウントをフォローしていただく
だけです。登録の時点では個人情報は不要です。

プロジェクトで日本語版が完成したら、登録者の方々にツイッター
を通じてアナウンスをし、条件面に応じていただける方に予定校を
ご覧いただき、最終的にやりたいと立候補してくださった方が
複数の場合、セレクションを行い決定します。
(原則として登録翻訳者内でセレクションは行いますが
 応募者が少ない場合は新規に募集することもあります)

安定した評価をいただいた方は、専属でお願いすることも考えています。

■ 編集スタッフ 

経験は問いません。
編集スタッフには、その本のプロジェクトのプロデューサー的なポジションである主編集スタッフと
その補佐役の編集補佐というポジションがあります。
まずは補佐からはじめていただきます。

国籍問いません。日本語が母国語でなくてもかまいませんが、日本語版の
編集者は、N1レベルが、英語版の編集者でも、N2レベルが必要です。
特に「読む」能力が大事です。現在、中国語、英語ネイティブスタッフが計3名おります。

もちろん「読書が好きなこと」そして「本を作ってみたいこと」が最も大事な条件です。

■ 営業スタッフ 

企画段階からデザイン、売り方、タイトルなども共に考えて頂きます。
出版後は、主にネットにおけるプロモーションが主体になります。
SNSやメールを使っての仕事です。
必要なコミュニケーションがとれればOKです。

顧客からのフィードバックは重要です。サポート業務もやっていただきます。
紙版があるものは、リアル書店へのプロモーションやルートの開拓も。
報酬は、売上の手取りの利益の3%でスタート。パフォーマンスによって5%に
なります。

私どもの出版物の日本語版、中国語版、英語版を、それぞれ日本語圏、中国語圏、英語圏で
セールス担当者として仕事をしていただける方が1名づつ募集します。
出版物は、日本語の教材とエッセイなどの読み物。
現在は1冊ですが、年に1,2冊のペースで今後増えていきます。すべての本を担当して
いただきます。
報酬は、それぞれの本で3-5%のロイヤリティ×担当する本の冊数になります。

■ 電子書籍DTP担当者 

ePub,mobiなどで製作する担当者です。
契約形態は、プロジェクトごとのレベニュー契約で、5%です。
もちろん、アプリなども作れる方歓迎。

現在は、なんとかテキスト主体なら作れる程度の担当者はいますが
特に電子書籍においては、今後、教材などで、いろいろと新しい試みをして
いきたいと考えています。

■ 音声ファイル製作担当者 

現在、女性の声の担当者はおりますが、男性の「声」を担当していただける
方がおりません。

単語やセンテンス単位のものを数十個から数百個でお願いし、それをWAV形式などで
送っていただければ結構です。教材が主軸なので会話文などもありますが、どちらかと
いうと個性よりも、しっかりと読んでいただける方を募集しています。
これまでのカンジですと、声優志望の方よりも朗読など、正確な読みをご専門にされる
方のほうが向いているようです。
サンプル音などいただけるとありがたいです。少しセレクションのようなことも
させていただくと思います。

■ 本のデザイン担当者&イラスト、インフォグラフィック製作

装丁画、装丁画を加工する担当者(兼任可)、イラスト、グラフィックの
担当者も募集しています。できれば、数名、ご登録いただいて、プロジェクトごとに
お声をかけるような形にしたいと考えています。

著者や編集者とのやり取りが必要なので、日本語でのコミュニケーションが可能な方。


では、ここから先は、日本語です。ご興味が継続されていたら
もう少し詳しいページをご覧ください。パスワードは「本」をローマ字
にして半角でタイプしてください。

http://webjapanese.com/books/about-us/jobs/boshuub/



簡体字 Simplified Chinese


* 目前尚未开放招才。
我们并非法人团体,只是一群为了出版事业而聚首的自由职业者。
每出一本书就会成立一个专案小组,以专案为单位进行我们的工作。

除了核心的编辑人员之外,我们也与平面印刷设计、翻译、播音员等各方人才签订特别合同,以较低的成本制作书籍,并以亚马逊等线上购物商城为中心,在北美、欧洲及其他国家,出版电子或实体书籍。
所以简单来说,我们是通过上述方式,将与日本或日语有关的书籍销售至海外的新形态出版团体。

专案小组基本上是自营制,并且酬劳是按件计价。
(与出版相关的必须成本,都是由我们共同负担。)
我们与作者和翻译,以及其他的所有工作人员所签的合同,都不是委讬合同的形式,而是基本上以报酬共享(revenue share)的方式来签订合同。
专案小组获得承认之后,首先我们会制作合同书,条件获得认可的话,便会请工作人员签名,并开始动工。

我们的工作几乎都是通过线上的工作室来进行的。
因此若是对网络作业有障碍的朋友,即便您已有相关的工作经验,请恕我们难以雇用,这点还请见谅。

有关详情,欢迎来信洽询。

编辑人员

编辑人员,扮演的是相当于该书专案小组的制作人的角色。
底下再细分成主编和辅佐编辑等位置。
我们将请辅佐人员先开始进行工作。
工作人员不限国籍。母语非日语也没有关系,不过日语版的编辑人员,必须具备日语能力考试N1资格,英语版的编辑人员,至少也需要有N2的资格。我们特别注重读解的能力。
当然,不论您是什么领域出身,“喜爱阅读”以及“想要制作书籍”都是最重要的条件。

业务人员  

从企画的阶段开始,我们会请业务人员共同参与书的设计、销售方式、标题等的从策划阶段开始就请业务人员共同参与思考和商讨书的设计、销售方式以及标题等。
书籍出版后,则转战网络,通过社群互动平台(SNS)或e-mail,进行网络上的宣传活动。
在这个部分,来自顾客的回馈是非常重要的,因此我们也会请业务人员负责售后服务。
此外,关于实体书籍的部分,也会有针对实体书店的宣传活动与销售渠道的开拓。
至于酬劳的部分,则是销量净利的3%起,并依照表现会斟酌加码至5%。

有意者请填写下面的表格与我们联系。
详情我们会寄送PDF档给您,以供参考。

以下为日语。

では、ここから先は、日本語です。ご興味が継続されていたら
もう少し詳しいページをご覧ください。パスワードは「本」をローマ字
にして半角でタイプしてください。(表示されない場合は「日本語」をクリックしてください)

http://webjapanese.com/books/about-us/jobs/boshuub/



繁体字 Traditional Chinese

我們並非法人團體,只是一群為了出版事業而聚首的自由業者。
每出一本書就會成立一個專案小組,以專案為單位進行我們的工作。

除了核心的編輯人員之外,我們也與平面印刷設計、翻譯、播音員等各方人才締結特別契約,以較低的成本製作書籍,並以亞馬遜等線上購物商城為中心,在北美、歐洲及其他國家,出版電子或實體書籍。
所以簡單來說,我們是透過上述方式,將日本或日語相關的書籍販售至海外的新型態出版團體。

專案小組基本上是自營制,並且酬勞是案件計價。
(與出版相關的必須成本,都是由我們共同負擔。)
我們與作者和翻譯,以及其他的所有工作人員所簽的契約,都不是委託契約的形式,而是基本上以報酬共享(revenue share)的方式來訂定契約。
專任小組獲得承認之後,首先我們會製作契約書,條件獲得認可的話,便會請工作人員簽名,並開始動工。

我們的工作幾乎都是透過線上的工作室來進行的。
因此若是對網路作業有障礙的朋友,即便您已有相關的工作經驗,請恕我們難以雇用,這點還請見諒。

詳細情形,歡迎來信洽詢。

編輯人員

編輯人員,扮演的是相當於該書專案小組的製作人的腳色。
底下再細分成主編和輔佐編輯等位置。
我們將請輔佐人員先開始進行工作。
工作人員不限國籍。母語非日語也沒有關係,不過日語版的編輯人員,必須具備日本語能力試驗N1資格,英語版的編輯人員,至少也需要有N2的資格。
我們特別注重讀解的能力。
當然,不論您是什麼領域出身,「喜愛閱讀」以及「想要製作書籍」都是最重要的條件。

業務人員  

從企畫的階段開始,我們會請業務人員共同參與書的設計、販賣方式、標題等的腦力激盪。
書籍出版後,則轉戰網路,透過社群互動平台(SNS)或e-mail,進行網路上的宣傳活動。
在這個部分,來自顧客的回饋是非常重要的,因此我們也會請業務人員負責售後服務。
此外,關於實體書籍的部分,也會有針對實體書店的宣傳活動與販賣通路的開拓。
至於酬勞的部分,則是銷量淨利的3%起跳,並依照表現會斟酌加碼至5%。

では、ここから先は、日本語です。ご興味が継続されていたら
もう少し詳しいページをご覧ください。パスワードは「本」をローマ字
にして半角でタイプしてください。

http://webjapanese.com/books/about-us/jobs/boshuub/


Comments are closed.